Новости

МАКСИМ Д. ШРАЕР — российско-американский двуязычный прозаик, поэт, литературовед и переводчик. Родился в 1967 году в Москве, в США с 1987 года. Учился в МГУ, окончил Университет Брауна по отделению сравнительного литературоведения, защитил докторскую диссертацию по отделению славистики Йельского университета. Профессор литературы и еврейских исследований в Бостонском Колледже (США). С 2011 года — председатель оргкомитета Набоковских Чтений (Санкт-Петербург). В 1997 году основал проект Крепсовские Чтения — серию выступлений русскоязычных писателей русского рассеянья. В 2012 году получил стипендию Фонда Гуггенхайма. Среди литературоведческих книг Шраера монографии «Мир рассказов Набокова» (англ. англ. The World of Nabokov’s Stories; 1998) и «Русский поэт / Советский еврей: Наследие Эдуарда Багрицкого» (англ. Russian Poet / Soviet Jew: The Legacy of Eduard Bagritskii; 2000) , также книга «Генрих Сапгир: классик авангарда» (2004), написанная в соавторстве Д. Шраером-Петровым, и другие книги. Многолетние исследования личных и литературных отношений Бунина и Набокова подытожены в книге «Бунин и Набоков. История соприкосновения »(2014; 2015), ставшей в России бестселлером и переведенной на несколько языков. Шраер – составитель и сопереводчик двухтомной антологии «Антология еврейско-русской литературы: два века двойного самоидентификации в прозе и стихах» (англ. An Anthology of Jewish-Russian Literature: Two Centuries of Dual Identity in Prose and Poetry, 1801—2001″) , за которую он был удостоен Национальной Еврейской Премии (США), за которую он был удостоен Национальной Еврейской Премии (США) за 2007 г. Он составил и соперевел на английский три книги рассказов Давида Шраера-Петрова, вышедшие в США в Библиотеке современной еврейской литературы (Syracuse University Press). В переводах Шраера на английский язык были опубликованы произведения более сорока поэтов и прозаиков, среди которых Павел Антокольский, Эдуард Багрицкий, Лев Гинзбург, Семен Кирсанов, Осип Мандельштам, Евгений Рейн, Ян Сатуновский, Илья Сельвинский, Юрий Трифонов, Давид Шраер-Петров и другие. По-русски стихи Шраера опубликованы тремя сборниками в России и США: “Табун над лугом” (Нью-Йорк, 1990),« Американский романс »(Москва, 1994),« Ньюхэйвенские сонеты »(Провиденс, 1998). Шраер также опубликовал рассказы и эссе, как написанные по-русски, так и переведенные им самим с английского. По-русски публиковался в журналах и альманахах «Дружба народов», «Новый мир», «Побережье», «Таллинн» и др. По-английски художественная проза Шраера опубликована в его мемуарно-биографической дилогии «В ожидании Америки: рассказ об эмиграции» (англ. “Waiting for America: A Story of Emigration” , русский перевод 2013; 2-е изд. 2016) и «Покидая Россию: еврейская история», 2013 ( англ.« Leaving Russia: A Jewish Story»), а также в книге рассказов «Йом Киппур в Амстердаме: рассказы», 2009 ( англ. Yom Kippur in Amsterdam: Stories). Его проза печаталась в таких американских и британских журналах, как «Agni», «Kenyon Review», «Southwest Review», «Tablet Magazine» и др. Произведения Шраера переведены на русский, японский, китайский, хорватский, немецкий, словацкий, итальянский и др. языки. В мае 2016 года Максим Д. Шраер принимал участие в программе нью-йоркских «Русских сезонов в музее Николая Рериха».

МАКСИМ Д. ШРАЕР — российско-американский двуязычный прозаик, поэт, литературовед и переводчик. Родился в 1967 году в Москве, в США с 1987 года. Учился в МГУ, окончил Университет Брауна по отделению сравнительного литературоведения, защитил докторскую диссертацию по отделению славистики Йельского университета. Профессор литературы и еврейских исследований в Бостонском Колледже (США). С 2011 года — председатель оргкомитета Набоковских Чтений (Санкт-Петербург). В 1997 году основал проект Крепсовские Чтения — серию выступлений русскоязычных писателей русского рассеянья. В 2012 году получил стипендию Фонда Гуггенхайма. Среди литературоведческих книг Шраера монографии «Мир рассказов Набокова» (англ. англ. The World of Nabokov’s Stories; 1998) и «Русский поэт / Советский еврей: Наследие Эдуарда Багрицкого» (англ. Russian Poet / Soviet Jew: The Legacy of Eduard Bagritskii; 2000) , также книга «Генрих Сапгир: классик авангарда» (2004), написанная в соавторстве Д. Шраером-Петровым, и другие книги. Многолетние исследования личных и литературных отношений Бунина и Набокова подытожены в книге «Бунин и Набоков. История соприкосновения »(2014; 2015), ставшей в России бестселлером и переведенной на несколько языков. Шраер – составитель и сопереводчик двухтомной антологии «Антология еврейско-русской литературы: два века двойного самоидентификации в прозе и стихах» (англ. An Anthology of Jewish-Russian Literature: Two Centuries of Dual Identity in Prose and Poetry, 1801—2001″) , за которую он был удостоен Национальной Еврейской Премии (США), за которую он был удостоен Национальной Еврейской Премии (США) за 2007 г.  Он составил и соперевел на английский три книги рассказов Давида Шраера-Петрова, вышедшие в США в Библиотеке современной еврейской литературы (Syracuse University Press). В переводах Шраера на английский язык были опубликованы произведения более сорока поэтов и прозаиков, среди которых Павел Антокольский, Эдуард Багрицкий, Лев Гинзбург, Семен Кирсанов, Осип Мандельштам, Евгений Рейн, Ян Сатуновский, Илья Сельвинский, Юрий Трифонов, Давид Шраер-Петров и другие. По-русски стихи Шраера опубликованы тремя сборниками в России и США: “Табун над лугом” (Нью-Йорк, 1990),« Американский романс »(Москва, 1994),« Ньюхэйвенские сонеты »(Провиденс, 1998). Шраер также опубликовал рассказы и эссе, как написанные по-русски, так и переведенные им самим с английского. По-русски публиковался в журналах и альманахах «Дружба народов», «Новый мир», «Побережье», «Таллинн» и др. По-английски художественная проза Шраера опубликована в его мемуарно-биографической дилогии «В ожидании Америки: рассказ об эмиграции» (англ. “Waiting for America: A Story of Emigration” , русский перевод 2013; 2-е изд. 2016) и «Покидая Россию: еврейская история», 2013 ( англ.« Leaving Russia: A Jewish Story»), а также в книге рассказов «Йом Киппур в Амстердаме: рассказы», 2009 ( англ. Yom Kippur in Amsterdam: Stories). Его проза печаталась в таких американских и британских журналах, как «Agni», «Kenyon Review», «Southwest Review», «Tablet Magazine» и др.  Произведения Шраера переведены на русский, японский, китайский, хорватский, немецкий, словацкий, итальянский и др. языки. В мае 2016 года Максим Д. Шраер принимал участие в программе нью-йоркских «Русских сезонов в музее Николая Рериха».

МАКСИМ Д. ШРАЕР

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s