Новости

ЯН ПРОБШТЕЙН – поэт, переводчик поэзии, литературовед, издатель. Родился в Минске в 1953 году. Закончил минский Институт иностранных языков, аспирантуру РГГУ – кандидат филологических наук, доктор литературоведения (Ph.D.), профессор английской, американской литературы, автор 8 поэтических книг, около 20 переводных, всего более 450 публикаций на нескольких языках. Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги «Стихотворения и избранные Cantos» Эзры Паунда (СПб, Владимир Даль, 2003, т.1), которая признана лучшей книгой года в номинации «Зарубежная поэзия» литературными критиками газеты «НГ Exlibris» и изданием «Книжное обозрение». В 2013 году под редакцией Я.Пробштейна, с его предисловием и комментариями был издан том Собрания стихотворений Т.М.Элиота в переводах Я.Сергеева, В.Топорова и Я.Пробштейна (М., АСТ 2013). Переводы стихов О.Мандельштама на английский удостоены 2-й премии Габриэла Маркеса (The Gabo Prize for Literature in Translation & Multi-Lingual Texts (2016), а переводы Э.Паунда были в шорт-листе премии «Мастер» (2016). Переводы из американской и западно-европейской поэзии опубликованы во многих антологиях. Принимал участие в публикации, редактуре, и переводе нескольких антологий – английской, американской, мексиканскаой, венесуэльской и латышской поэзии для издательств “Художественная литература”, “Прогресс”, “Радуга”, “Лиесма”, Вл.Даль, АСТ., “Рудомино”. Стихи, переводы, эссе и статьи печатались также в журналах “Новое литературное обозрение”, “Иностранная литература”, “Новый мир”, “Арион”, “Гвидеон”, “Поэзия”, “Новый журнал”, “Континент”, “Стрелец”, “Время и Мы”, “Prosodia», «Лиterrатура”, Textonly, Gefter.ru, Textura.by, «Облака», «Семь искусств», «Сетевая словесность» и в других периодических изданиях. Стихи на английском языке, а также переводы стихов Афанасия Фета, Иннокентия Анненского, Осипа Мандельштама, Георгия Иванова, Вл.Ходасевича, Е.Шварца, Вениамина Блаженного, Роальда Мандельштама, Александра Кабанова на английский и статьи были опубликованы в ряде американских периодических изданий.

ЯН ПРОБШТЕЙН – поэт, переводчик поэзии, литературовед, издатель. Родился в Минске в 1953 году. Закончил минский Институт иностранных языков, аспирантуру РГГУ – кандидат филологических наук, доктор литературоведения (Ph.D.), профессор английской, американской литературы, автор 8 поэтических книг, около 20 переводных, всего более 450 публикаций на нескольких языках. Составитель, редактор, автор предисловия, комментариев и один из ведущих переводчиков книги «Стихотворения и избранные Cantos» Эзры Паунда (СПб, Владимир Даль, 2003, т.1), которая признана лучшей книгой года в номинации «Зарубежная поэзия» литературными критиками газеты «НГ Exlibris» и изданием «Книжное обозрение». В 2013 году под редакцией Я.Пробштейна, с его предисловием и комментариями был издан том Собрания стихотворений Т.М.Элиота в переводах Я.Сергеева, В.Топорова и Я.Пробштейна (М., АСТ 2013). Переводы стихов О.Мандельштама на английский удостоены 2-й премии Габриэла Маркеса (The Gabo Prize for Literature in Translation & Multi-Lingual Texts (2016), а переводы Э.Паунда были в шорт-листе премии «Мастер» (2016). Переводы из американской и западно-европейской поэзии опубликованы во многих антологиях. Принимал участие в публикации, редактуре, и переводе нескольких антологий – английской, американской, мексиканскаой, венесуэльской и латышской поэзии для издательств “Художественная литература”, “Прогресс”, “Радуга”, “Лиесма”, Вл.Даль, АСТ., “Рудомино”. Стихи, переводы, эссе и статьи печатались также в журналах “Новое литературное обозрение”, “Иностранная литература”, “Новый мир”, “Арион”, “Гвидеон”, “Поэзия”, “Новый журнал”, “Континент”, “Стрелец”, “Время и Мы”, “Prosodia», «Лиterrатура”, Textonly, Gefter.ru, Textura.by, «Облака», «Семь искусств», «Сетевая словесность» и в других периодических изданиях. Стихи на английском языке, а также переводы стихов Афанасия Фета, Иннокентия Анненского, Осипа Мандельштама, Георгия Иванова, Вл.Ходасевича, Е.Шварца, Вениамина Блаженного, Роальда Мандельштама, Александра Кабанова на английский и статьи были опубликованы в ряде американских периодических изданий.

ЯН ПРОБШТЕЙН

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s